Planowanie budżetu na rejestrację samochodu sprowadzonego z zagranicy to kluczowy element całego procesu. Jednym z kosztów, który często bywa niedoszacowany, jest tłumaczenie przysięgłe dokumentów. W tym artykule szczegółowo omówię, ile zapłacisz za przekład niezbędnych papierów, co wpływa na ostateczną cenę i jak uniknąć typowych błędów, abyś mógł spokojnie przygotować się na wizytę w wydziale komunikacji.
Koszt od 150 do 400 zł tyle zapłacisz za tłumaczenie dokumentów auta z zagranicy
- Koszt kompletu dokumentów: Zazwyczaj waha się od 150 zł (np. Niemcy, Wielka Brytania) do 400 zł (np. USA, Kanada).
- Wymagane dokumenty: Tłumaczeniu podlegają głównie dowód własności (umowa, faktura) i dowód rejestracyjny.
- Kiedy tłumaczenie nie jest potrzebne: Dla dowodów rejestracyjnych z krajów UE, które posiadają ujednolicone kody unijne.
- Kluczowy wymóg: Przekład musi być wykonany i poświadczony przez tłumacza przysięgłego, aby został zaakceptowany w wydziale komunikacji.

Jakie dokumenty przygotować do tłumaczenia i kiedy można tego uniknąć?
Kiedy sprowadzamy samochód z zagranicy, musimy liczyć się z koniecznością przedstawienia przetłumaczonych dokumentów w polskim wydziale komunikacji. Z mojego doświadczenia wynika, że najczęściej tłumaczeniu przysięgłemu podlegają:
- Dowód własności pojazdu: Może to być umowa kupna-sprzedaży, faktura VAT lub inny dokument potwierdzający, że jesteś prawowitym właścicielem auta.
- Dowód rejestracyjny: Dokumenty takie jak niemiecki "Brief" (część I i II), francuska "Carte Grise", czy brytyjski "V5C" muszą zostać przetłumaczone.
- Karta pojazdu: Jeśli kraj pochodzenia wydaje kartę pojazdu, ona również będzie wymagała tłumaczenia.
Warto jednak pamiętać o pewnym ważnym wyjątku, który może zaoszczędzić nam trochę pieniędzy. Tłumaczenie dowodu rejestracyjnego wydanego w kraju Unii Europejskiej nie jest wymagane, jeśli dokument ten zawiera ujednolicone kody unijne. Są one zrozumiałe dla urzędników w całej wspólnocie, co eliminuje potrzebę dodatkowego przekładu. Mimo to, umowa kupna-sprzedaży lub faktura, jeśli są sporządzone w języku obcym, prawie zawsze wymagają tłumaczenia przysięgłego, niezależnie od kraju pochodzenia pojazdu.
Co wpływa na ostateczną cenę tłumaczenia dokumentów?
Koszt tłumaczenia przysięgłego dokumentów samochodowych nie jest stały i zależy od kilku kluczowych czynników. Zrozumienie ich pomoże Ci lepiej oszacować wydatki.
-
Strona rozliczeniowa: W przypadku tłumaczeń przysięgłych, cena zazwyczaj jest liczona za tak zwaną stronę rozliczeniową. Nie jest to strona fizyczna, lecz jednostka objętości tekstu, która wynosi 1125 znaków ze spacjami. Oznacza to, że nawet krótki dokument, jeśli ma skomplikowaną strukturę lub dużo pieczęci, może zostać rozliczony jako pełna strona lub więcej. Zawsze warto dopytać tłumacza, jak rozlicza mniejsze fragmenty.
-
Język pochodzenia: Cena tłumaczenia w dużej mierze zależy od popularności i dostępności tłumaczy danego języka. Tłumaczenia z języków takich jak angielski czy niemiecki są zazwyczaj tańsze niż te z mniej popularnych języków, na przykład szwedzkiego czy niderlandzkiego, ze względu na większą konkurencję na rynku.
-
Tryb realizacji: Standardowy czas realizacji tłumaczenia to zazwyczaj kilka dni roboczych. Jeśli jednak potrzebujesz dokumentów "na wczoraj" lub "od ręki", możesz skorzystać z trybu pilnego lub ekspresowego. Niestety, taka usługa wiąże się z dodatkowymi kosztami, które mogą podnieść standardową cenę nawet o 50% do 100%. Zawsze radzę planować tłumaczenie z wyprzedzeniem, aby uniknąć niepotrzebnych dopłat.

Ile dokładnie zapłacisz za tłumaczenie? Cennik dla popularnych krajów
Przygotowałem orientacyjny cennik, który powinien pomóc Ci zorientować się w kosztach tłumaczenia kompletu dokumentów dla samochodów sprowadzanych z najpopularniejszych kierunków. Pamiętaj, że są to wartości szacunkowe, a ostateczna cena może się różnić w zależności od biura tłumaczeń i specyfiki dokumentów.
| Kraj pochodzenia | Orientacyjny koszt za komplet dokumentów | Uwagi (np. rodzaj dokumentu: Brief, V5C, Title) |
|---|---|---|
| Niemcy | 150 - 250 zł | Mały i duży Brief (Zulassungsbescheinigung Teil I i II) |
| Francja | 180 - 300 zł | Carte Grise (Certificat d'immatriculation) |
| Belgia | 180 - 300 zł | Certificat d'Immatriculation |
| Holandia | 180 - 300 zł | Kentekenbewijs |
| Wielka Brytania | 150 - 250 zł | V5C (Registration Certificate) |
| USA, Kanada | 200 - 400 zł | Title (Certificate of Title), Bill of Sale |
| Koszt tłumaczenia pojedynczej umowy kupna-sprzedaży/faktury: 80 - 150 zł (w zależności od języka i objętości) | ||
Jak znaleźć dobrego tłumacza i nie dać się naciągnąć?
Wybór odpowiedniego tłumacza jest kluczowy, aby uniknąć problemów w wydziale komunikacji. Oto moje wskazówki:
-
Tylko tłumacz przysięgły: Pamiętaj, że tłumaczenie musi być wykonane i poświadczone przez tłumacza przysięgłego. Zwykłe tłumaczenie, nawet jeśli będzie bezbłędne językowo, nie zostanie zaakceptowane przez urzędników. Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego, która posiada uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości.
-
Weryfikacja uprawnień: Zawsze możesz sprawdzić, czy dany tłumacz rzeczywiście jest wpisany na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. To proste narzędzie, które daje pewność, że Twoje dokumenty trafią w odpowiednie ręce.
-
Szczegółowa wycena: Zanim zlecisz tłumaczenie, poproś o szczegółową wycenę. Upewnij się, że zawiera ona wszystkie koszty i nie ma żadnych ukrytych opłat. Dobry tłumacz lub biuro tłumaczeń powinno być w stanie podać Ci finalną cenę po zapoznaniu się z dokumentami. Zwróć uwagę na to, jak rozliczane są strony czy za faktyczną objętość, czy może za każdą rozpoczętą stronę.
Przeczytaj również: Ile zarabia tłumacz angielskiego? Stawki, specjalizacje i realia
Najczęstsze błędy przy tłumaczeniu dokumentów jak ich uniknąć?
W swojej pracy często spotykam się z błędami, które wynikają z niewiedzy lub próby zaoszczędzenia. Uniknięcie ich jest proste, jeśli zna się podstawowe zasady.
Samodzielne tłumaczenie lub zlecenie osobie bez uprawnień: To chyba najczęstszy błąd. Wielu właścicieli aut myśli, że skoro znają język, mogą sami przetłumaczyć dokumenty lub poprosić o to znajomego. Niestety, takie tłumaczenie nie ma mocy prawnej i nie zostanie zaakceptowane w wydziale komunikacji. Spowoduje to jedynie stratę czasu i pieniędzy, ponieważ i tak będziesz musiał zlecić tłumaczenie przysięgłe. Zawsze korzystaj z usług certyfikowanego tłumacza przysięgłego.
Niekompletne dokumenty przekazane do tłumaczenia: Zdarza się, że klienci dostarczają jedynie część dokumentów lub ich słabej jakości skany. To może prowadzić do opóźnień, a nawet błędów w tłumaczeniu. Upewnij się, że przekazujesz tłumaczowi wszystkie niezbędne dokumenty w dobrej jakości, najlepiej w formie skanów, które są czytelne i kompletne. Im lepszy materiał źródłowy, tym sprawniej i dokładniej zostanie wykonane tłumaczenie.
